书(🍣)的前(🐺)言中,译(yì )者将人类(🏵)(lèi )谈论死(🙁)亡和谈论性相比(bǐ ),并得(🐐)出两者一致的结论(🚶)(lùn )。其实不然,食色(➗)性也并(bìng )不是死色性也。人在谈论性时往往嘴上禁(📐)忌(jì )心里(🅾)向往(⭐),而从来(🙉)不见有人向往地谈论死。西方(fāng )文人历来(lái )比(bǐ )较开放——其实(shí )不是(🔈)开(✨)放只是正常罢了——两(📤)样都不讳忌。所以小(xiǎ(🖍)o )册子里(📫)尽是些什么约(😑)翰(🐳)、什么斯,中(😖)(zhōng )国(⌚)的只见(🍄)到一个沈从(🧥)文,外加一(👁)(yī )个译(🈸)字,使人难(📜)辨究竟是沈(🏮)(shěn )从(🛀)文译别人(😑)还是别人(👳)译沈从(🀄)文。总的(de )感(🏷)觉,中国文人太可(kě )怜。其实(🙁),我觉(🏠)得如(rú )此浩大(dà )的(de )中国不会缺少论死的东西,除了恩莱特对(duì )中国文学、哲学总体的不(bú )了解外,还包括中国文人向来(🐊)觉(jiào )得死(🌊)这东西(🏹)不登大雅之(zhī )堂,偶尔写(🍉)一些也仿佛少(🆓)女的(👫)日记,只待(🏣)夜深人静时自己品读(❄),并有理(lǐ ),有理(🛐)地(🥈)叫。