书的前言中,译(yì(🕉) )者将人类谈(👐)(tán )论死(🖲)(sǐ(🎆) )亡(🎨)和谈论性(🤑)相(📘)比(💙),并得出(🐻)两者一致的结论。其实不然,食色性也(🕵)并不是死(sǐ )色性也(👏)(yě )。人在(😯)谈论(lù(🎙)n )性(xìng )时往(wǎng )往(🚃)嘴上禁忌(🚭)心里向往,而从来(lái )不见有人向往地(dì )谈(🍑)论(🥢)死。西方文人(💴)历来比(📳)较开放(🈂)——其实(⚫)不是开放只是正常(chá(🍂)ng )罢了——两样(🐶)都不讳忌。所以(😂)小册子(zǐ )里尽是些什么(me )约(🔄)翰、什么斯,中国的只见到一个沈从文,外(wài )加一(🦈)个译字(😀),使人难辨究竟是沈从(🎈)文译(🌂)别人(rén )还是别人译沈从(🤡)(cóng )文(🕚)。总的感觉,中国文人(🌎)太可怜(🎙)。其实(🗓),我(🏿)觉得如此浩大的中(👌)国不会缺少论死(sǐ )的东西,除了恩莱特对中国(guó(🕛) )文学(xué )、哲(zhé )学总(🎥)体(tǐ )的(👥)不了(le )解外,还(hái )包(bāo )括中国文(💵)人向来觉(✡)得死这东西不登(dēng )大雅之堂(tá(🙂)ng ),偶尔写一些也仿佛少女的日记,只待夜深(🏓)人静时自己品读(dú ),并(✝)有理,有理地(🚿)叫。